Donnerstag, 5. Februar 2015

Norwegisch für Anfänger II



Also, um euch die norwegische Sprache ein bisschen zu erklären, hatte ich euch ja bereits gesagt, dass es die zwei Grundsprachvarietäten Nynorsk und Bokmål  - gibt. Wobei Bokmål das frühere Riksmål (deutsch: Reichsnorwegisch) ist, das heute aber nicht mehr offiziell anerkannt ist. Bokmål ist ursprünglich eine Varietät des Dänischen, welches auch lange Zeit die Schriftsprache in Norwegen war, aber im letzten Jahrhundert immer mehr auf die bürgerlich-städtische Umgangssprache „norwegisiert“ wurde. Heutzutage wird Bokmål von ca. 85 bis 90 Prozent der norwegischen Bevölkerung geschrieben und ist dem Dänischen da auch noch sehr ähnlich, die Aussprache ist allerdings etwas unterschiedlich.

Nynorsk hingegen, das bis 1929 als Landsmål bezeichnet wurde, ist seit 1885 die zweite offizielle Schriftsprache und wurde von Ivar Aasen geformt, der im 19. Jahrhundert quer durch Norwegen gereist ist. Insbesondere im Norden und in abgelegenen Tälern, wo - wie er meinte – dass das eigentlich „echte“ Norwegisch gesprochen wurde. Er hat alle Dialekte genau dokumentiert und daraus dann eine neue Schriftsprache, das Nynorsk, entwickelt. Obwohl die Vorsilbe „Ny-„ „Neu“ bedeutet („Nynorsk – Neunorwegisch“) ist es nicht die jüngere, sondern die ältere der amtlich anerkannten Sprachvarietäten. Die Geschichte mit der eigenen Schriftsprache war damals auch für den Unabhängigkeitsprozess und Nationalfindung usw. wichtig. Heute schreiben nur noch 10-15% der Norweger Nynorsk. Vermehrt auf dem Lande in Westnorwegen und in Tälern in Ostnorwegen. Aber: Sprechen tun die Norweger eigentlich eh alle ihre eigenen Dialekte, und die sind weder 100% Bokmål noch Nynorsk! :D
Was ich persönlich großartig finde ist, dass die skandinavischen Sprachen alle ziemlich miteinander verwandt sind. Sprich Norweger, Dänen und Schweden können sich alle untereinander verstehen. Ich habe auch schon hier mit Schweden und Dänen gesprochen, es war zwar etwas ungewohnt teilweise, aber an sich konnten wir uns gut unterhalten und vor allem kann man es einfach lesen. Man sagt sogar, dass die Norweger am besten ihre Nachbarsprachen verfolgen können. Und die Sprecher des Nynorsk können sogar leicht Isländisch und Färöisch zu lernen, und in der nordnorwegischen Region Finnmark wird sogar vereinzelt Samisch und Finnisch gesprochen, was ja wiederum mit dem Russischen und Ungarischen zusammenhängt.
Hier in der Schule müssen die Schüler sowohl Bokmål als auch Nynorsk lernen. Darüber lässt es sich streiten, viele meinen es wäre sinnlos. Die beiden sind sich schon sehr ähnlich – allerdings ist Nynorsk von der Sprache her komplizierter und hat mehr und andere Grammatik als Bokmål.
Ihr merkt also, das ist alles nicht ganz so einfach. Aber ich persönlich finde das ziemlich interessant, wie das so alles zusammenhängt. Vielleicht habe ich ja Glück und das kommt nochmal irgendwann in der Schule, hehe. Aber damit ich das alles mal etwas anschaulicher machen kann, habe ich etwas recherchiert und  ein paar Beispiele gefunden:


« Ich komme aus Norwegen. »
Bokmål / Dänisch: Jeg kommer fra Norge.
Nynorsk: Eg kjem frå Noreg.

« Wie heißt du? » (wörtl. Was heißt du?)
Bokmål: Hva heter du?
Nynorsk: Kva heiter du?
Schwedisch: Vad heter du?
Dänisch: Hvad hedder du?  

« Dies ist ein Pferd.»
Riksmål, Bokmål, Dänisch: Dette er en hest.
Nynorsk, Høgnorsk: Dette er ein hest.
Schwedisch: Detta är en häst.

Isländisch: Þetta er hestur.

« Der Regenbogen hat viele Farben. »
Riksmål, Dänisch: Regnbuen har mange farver.
Bokmål: Regnbuen har mange farger.
Nynorsk: Regnbogen har mange fargar.


Høgnorsk: Regnbogen hev mange fargar.


Schwedisch: Regnbågen har många färger.